Два слова: Я_ЗНАЛ.
После довольно неплохой работы над опенингом "Ван Писа", когда я подумал уже, что, возможно, всё не так уж и плохо, дванадвашники заставили Луффи говорить голосом... кузнечика из "Лунтика". #та-да-да-даммм# Это еще и покемоновский Эш, ну да ху керз? У озвучивающей дабберши очень узкий спектр эмоций, голос ровный и спокойный, фирменное хмыканье не удалось полностью, боевые выкрики режут уши запоздалостью и невтемностью, а это "О как!" вообще какой-то мозговынос. Единственное, что - к моменту с нервным ором "Всем на одного нечестнааааа-а-а-а!" у меня претензий нет. Наверное, её кузнечик как-то с разбега должен был сигать со скалы к чертям.
Но в целом, русский Луффи - это такой фейл, что, казалось бы, что может быть хуже?..
Оказывается, может.
"РЕЗИНО-РЕЗИНОВАЯ ПУШКА".
Без комментариев.
Только уточнение от анонимуса с форума: "Получается, дальше появится еще дымно-дымный фрукт и огненно-огненный фрукт?"
В рот мне автомейл. Зоро, я боюсь услышать тебя. Хотя вообще, я примерно могу представить голос, который ему запилят. Явно какой-нибудь бас. И фирменные Накаивские боевые выкрики превратятся в натужное бормотание. но всё-таки спасибо, что не "ЗоЛо"
И снова делаем какой вывод? Русские дабберы бездарны, когда дело доходит до аниме. У них неплохо получаются американские мультики. Отечественные герои, которым они дарят голос, выходят довольно обаятельными.
Но японские произведения, особенно сёнены - это печаль. Потому что русские люди привыкли к мультикам другого типа и настроены на мультики другого типа. Менталитеты разные. Эмоциональная шкала разная.
К тому же, чтобы озвучить японского героя, его надо прочувствовать, надо чуть ли не жить им - сейю "Ван Писа" уже столько лет дарят свои неповторимые голоса персонажам, что даже стали своим собственным поведением походить на них. Для них это - часть жизни. Для русского человека это - работа: озвучил очередного рисованного чувака, получил деньги, ушел.
С другой стороны, всё-таки, есть и что-то хорошее в том, что где-то наверху сидят дяденьки, которые, пусть даже и из корыстных побуждений, всё стремятся ознакомить русского зрителя с японскими вещами. В конце концов, и я стал отаку после официально-изнасилованных "Шаман Кинга" и "Бродяги Кеншина". Но они делают это неправильно!
Дорогая редакция, если хочешь пускать в эфир японские мультики про милых большеглазых людей - делай это или не приглушая оригинальных голосов, или с субтитрами, онегай!
Потому что, иногда даже просто слушая японские голоса без перевода и без изображения, можно понять, что творится в сюжете. Слушая же официальный даб, когда дублеры не понимают, что надо изобразить голосом и попросту не умеют воспроизводить крики кроме паникерских - фиг разберешься, даже если сказано на родном тебе языке.
Чтобы не заканчивать это всё на негативнорй ноте - Коби с Альвидой вполне терпимо получились, кстати.
Вот вам немного медка на израненные ушки:


А я пошел реабилитироваться и смотреть первую серию на оригинале