Русский Зоро... Русский Зоро... Это такой... Такооой...
ФАП. *г*
В нос мне автомейл, спустя столько лет я вдруг начинал верить в российский дубляж, остановите меня кто-нибудь!!!Наверное, даббер Зоро - это, пожалуй, один из самых лучших русских дабберов, которого я когда-либо слышал. Эмоции, попадение в интонации, да сам тембр! Это вам не бормотание дохлой рыбы. Он даже... кричит! *____*
Омайнхаосама, хочу услышать перепалку русского Зоро и русского СанджиИ какой красивый этот голос. ** Так сильно я восхищался только красотой русского голоса наших "Зика" и "Саносуке". Правда, как и в вышеуказанных случаях, появляется проблема - голос классный, но он
другой и потому словно делает самого персонажа другим. Образ героя осмысляется по иному.
До Казуи Накаи, конечно, просто как до луны на корточках, но, тем не менее, они не промахнулись, выбирая этого даббера.
По моему скромному мнению, по крайней мере.
Исчо несколько строчек в стиле ИМХОПотрясающий даббер, я просто снимаю кепку. А может, я просто рад, что в случае Зоро они не лажанулись по крупному - это было бы дико обидно. Ведь я подозревал, что они могли либо запилить ему слишком ребячливый голосишко, либо, наоборот, поставить безэмоциональный бас.
"Я настолько крут, что даже русский даб не смог меня испортить."
Еще порадовало, что образ товарища Ророноа (да, таки, слава Хао-саме, он всё же "Ророноа" ^__^) старательно создается не только интонацией и эмоциональностью, но лексиконом, что безумно радует и заставляет поверить, что к переводу отнеслись с вниманием, а не писали от балды. Не знаю, как вам, минна, но мне дико доставило употребление им таких фразочек, как "выдрючиваться", "ни рожна", "отвали от меня!" и феерического "За-бо-да-ли" с чувством, с толком, с расстановкой. А смех в третьей серии - это просто нечто. ** Он говорит, смеется, орёт и рычит (и шепелявит, когда во рту мечи) так спокойно и натурально, как будто делает это всё сам. На "орёт" делаю особое ударение - он действительно раздражается и "орёт", когда надо раздрожаться и орать, а не просто говорит громко, и это довольно ценное качество, на мой взгляд. Он озвучивает так, как будто сам в этот момент делает то, чем занят персонаж. Он словно... пытается вжиться. ОоО Как настоящий сейю. Пока что это ему окончательно не удается, но потенциал есть.
В общем, молодец, мужик. *___* ИМХО, таким и должен быть русский Зоро. Но, повторюсь, он словно стал какой-то... немного другой. И само аниме, собственно, с русским переводом словно представляет собой другое произведение. Что еще раз заставляет восхититься японскими сейю - как много зависит от голоса героев!
Впрочем, Кузя-Луффи тоже потихоньку принимает какую-то вполне симпатичную форму. Неужели даббершу начало засасывать? ) Глядишь - и совсем вольется через какое-то время.
С Нами пока что непонятно. Кажись, надо слушать её речь в диалоге с кем-нибудь.
Всё еще сложно привыкнуть к несовпадению речи с движущимися на экране ртами. Это минус. -___- это всегда главный минус даба
"Гранд Лайн" остался "Гранд Лайном", а не стал какой-нибудь "Великой Линией" - это плюс! *__* Хотя я всегда употребляля его в мужском роде, а не в женском ^^""
Словом, русский "Большой Куш" тоже вполне травянист и доставляющ, и на безрыбье вполне может сойти. Конечно, забава такая, порой возникает ощущение, что смотишь совершенно другую вещь. ) Но зато, что радует, во время просмотра почти не появляется мыслей вроде "айона мне в сёстры, во что они превратили %title%!!! О__О", как это у меня было с тем же "Шаман Кингом", например, или "Сейлор Мун". Это заставляет лично меня вздохнуть с нескольким облегчением и ждать появления Усоппа и Санджи. Надеюсь, тут они тоже смогут хотя бы примерно угадать.
И всё же, я схожу и послушаю японскую речь. Чтобы немного прополоскать уши.