Под Ода-Ода фруктом
Два слова: Я_ЗНАЛ.
После довольно неплохой работы над опенингом "Ван Писа", когда я подумал уже, что, возможно, всё не так уж и плохо, дванадвашники заставили Луффи говорить голосом... кузнечика из "Лунтика". #та-да-да-даммм# Это еще и покемоновский Эш, ну да ху керз? У озвучивающей дабберши очень узкий спектр эмоций, голос ровный и спокойный, фирменное хмыканье не удалось полностью, боевые выкрики режут уши запоздалостью и невтемностью, а это "О как!" вообще какой-то мозговынос. Единственное, что - к моменту с нервным ором "Всем на одного нечестнааааа-а-а-а!" у меня претензий нет. Наверное, её кузнечик как-то с разбега должен был сигать со скалы к чертям.
Но в целом, русский Луффи - это такой фейл, что, казалось бы, что может быть хуже?..
Оказывается, может.
"РЕЗИНО-РЕЗИНОВАЯ ПУШКА".
Без комментариев.
Только уточнение от анонимуса с форума: "Получается, дальше появится еще дымно-дымный фрукт и огненно-огненный фрукт?"
В рот мне автомейл. Зоро, я боюсь услышать тебя. Хотя вообще, я примерно могу представить голос, который ему запилят. Явно какой-нибудь бас. И фирменные Накаивские боевые выкрики превратятся в натужное бормотание. но всё-таки спасибо, что не "ЗоЛо"
И снова делаем какой вывод? Русские дабберы бездарны, когда дело доходит до аниме. У них неплохо получаются американские мультики. Отечественные герои, которым они дарят голос, выходят довольно обаятельными.
Но японские произведения, особенно сёнены - это печаль. Потому что русские люди привыкли к мультикам другого типа и настроены на мультики другого типа. Менталитеты разные. Эмоциональная шкала разная.
К тому же, чтобы озвучить японского героя, его надо прочувствовать, надо чуть ли не жить им - сейю "Ван Писа" уже столько лет дарят свои неповторимые голоса персонажам, что даже стали своим собственным поведением походить на них. Для них это - часть жизни. Для русского человека это - работа: озвучил очередного рисованного чувака, получил деньги, ушел.
С другой стороны, всё-таки, есть и что-то хорошее в том, что где-то наверху сидят дяденьки, которые, пусть даже и из корыстных побуждений, всё стремятся ознакомить русского зрителя с японскими вещами. В конце концов, и я стал отаку после официально-изнасилованных "Шаман Кинга" и "Бродяги Кеншина". Но они делают это неправильно!
Дорогая редакция, если хочешь пускать в эфир японские мультики про милых большеглазых людей - делай это или не приглушая оригинальных голосов, или с субтитрами, онегай!
Потому что, иногда даже просто слушая японские голоса без перевода и без изображения, можно понять, что творится в сюжете. Слушая же официальный даб, когда дублеры не понимают, что надо изобразить голосом и попросту не умеют воспроизводить крики кроме паникерских - фиг разберешься, даже если сказано на родном тебе языке.
Чтобы не заканчивать это всё на негативнорй ноте - Коби с Альвидой вполне терпимо получились, кстати.
Вот вам немного медка на израненные ушки:


А я пошел реабилитироваться и смотреть первую серию на оригинале


@темы: ван пис, аниме, Депрессия! Смерть!, травянистое, отКУШать КУШ

Комментарии
26.02.2012 в 20:46

Piggy
В итоге, в Америке даб тоже не лучше, а временами даже и хуже, чем у нас. Но не стоит всё это сгребать в одну кучу, ибо везде и всегда есть множество исключений.
Я все еще придерживаюсь мнения, что в Америке даб более качественный, чем у нас. xD Ибо за один FUNimation им спасибо, который реально старается делать хорошие дабы. И он делает их. Их актеры озвучки гораздо более профессионально подходят к делу. Да, промахи есть. Но у них это - 50 на 50. А у нас 90 на 10.

Но почему бы не сделать, как некоторая часть манга-переводчиков, и просто не оставить "Резиновая пушка"? Звучало бы менее глупо и нелепо, я считаю. .__.
А по мне - названия оригинала глупы и нелепы. Просто мы привыкли. Я лично по началу думала, что это бессмысленно - два раза повторять одно и то же слово. Почему не "гому но ми", а именно "гому гому но ми"? Так что тут все оправданно. Они следуют за оригиналом. Чего придираться то? =)

если временами даже Анкорда, этого сапожкового мастера самодеятельности 80-го левела, слушать приятнее.
Не говори ересь. Этот ужасный человек, который насилует народу мозг и считает, что имеет права вносить свои идиотские шуточки в текст...он не может переводить лучше даже самого подвального перевода.
К слову, послушала я Кузнечика :lol: И, знаешь что? Я уважаю эту актрису, она действительно старается. И Бог с ним с кузнечиком...послушав ее роли я теперь уверенна - ей нужно немного времени, что бы раскачаться. А так...она может вполне потянуть эту роль. Просто это первые серии. Слишком жестоко ожидать от нее уровня профессиональных сею, которые годами учились с разбегу в роль вживаться XD

Это да, это удачный тип.
:heart::heart::heart: О, да. Очень удачный :heart::heart::heart:

Просто печально, что люди, не смотревшие оригинал, будут воспринимать персонажей с такими голосами.
Не печалься. В конце-концов - это не так плохо. Согласись, уши же не кровоточат :D И опять таки повторюсь - есть надежда, что они еще втянутся. Тот же Коби на мой вкус - просто шикарно вышел.


Вообще ИМХО проблема русских в том, что они не веселятся. От наших дубляжей идет аура сосредоточенности и серьезности :lol: Японские сею определенно веселятся со своими ролями, они проводят спец. тренинги перед тем как начать работу, от которых сами же хихикают. А американские актеры дубляжа, на сколько я видела, тоже далеко не уходят. Они позволяют себе по импровизировать с интонациями, фразами и т.п. И им это позволяют.
Порой слушая как пыжатся наши товарищи - хочется привезти им чай с печеньками...что бы они расслабились xD
27.02.2012 в 09:59

Dorobo Hebi
Омайнхаосама, как хорошо, что я этого номера еще не видел.
Что, серьёзно не попадалось? Счастливчик!

Им просто лень. Х)
Ну так я о том же XD Да и их как-то не парит.

Согласен, к Диснею всегда относились внимательно. Гораздо внимательнее, чем к аниме. Даже песни - и те переводили профессионально. *большую часть диснее-мультов в детстве слушал в озвучке гнусавого пирата и теперь, получив способность качать это всё из интернетов, периодически пересматривает в хорошем качестве и ностальгично умиляется* Сейчас Дисней уже не тот и озвучка к нему, собственно, тоже не та.
В 90-х, к слову говоря, озвучка аниме была попроще, но получше, как по мне XD Ну, это ещё отголоски Союза, старались делать так, чтобы смотрелось комфортно. Диснею больше везло, ибо дольше был известен. Хотя тоже - я с ним ознакомлялась в переводе гундосого мужика, мультсериалы появились попозже, а наша оф.озвучка (которая мне не всем нравится) - ещё позже.

Кстати, послушала кусок из ВП - да не всё так плохо, имхо. Я б даже сказала, что удивлена. Вопли, конечно - ппц, но у американцев, как по мне, они ещё хуже бывают даже в оригинальных произведениях, так что нормально, потянет. В остальном - не скажу, чтоб по ушам сильно резало.
28.02.2012 в 17:47

Под Ода-Ода фруктом
Но уверена, что и дисней смотрела с ним, но так уже привыкла к эттому голосу что даже не уверена с ним ли или нет смотрела
Везет. ОоО А я раньше даже мог некоторые фразы в его исполнении вспомнить.
С другой стороны, это позволяло мне на фонке расслышать оригинал.
С гнусавым дабом веселей
Английский учишь в два раза быстрей~


Я все еще придерживаюсь мнения, что в Америке даб более качественный, чем у нас. xD Ибо за один FUNimation им спасибо, который реально старается делать хорошие дабы. И он делает их. Их актеры озвучки гораздо более профессионально подходят к делу. Да, промахи есть. Но у них это - 50 на 50. А у нас 90 на 10.
Тут главное, чего именно даб. Даб своих собственных мультов у них однозначно лучше. Но Японию им не переплюнуть.
На самом деле, смотрел не так много анимах на английском, могу быть уверен только насчет тех, о которых написал выше - и то смотрел отрывками, или из интереса или просто случайно наткнувшись. Так что, вполне не исключено, что я могу чего-то не знать. )

А по мне - названия оригинала глупы и нелепы.
Ну так Ода специально же старался, чтобы всё было как можно больше комичнее. Х) Просто в стране, из которой родом "Гинтама", "Анпанман" и "Бобобо-бо Бо-бобо" это нормально. А мы к такому не привыкли.

Не говори ересь. Этот ужасный человек, который насилует народу мозг и считает, что имеет права вносить свои идиотские шуточки в текст...он не может переводить лучше даже самого подвального перевода.
Зато это лучшее, что можно привести в качестве примера худшего фандаба. Х)
А вообще, мне вот доставляют лоли в его исполнении. Что может быть кавайнее басистой матерящейся лоли?

Вообще ИМХО проблема русских в том, что они не веселятся. От наших дубляжей идет аура сосредоточенности и серьезности
Потому что для наших это просто работа. Причем, я не уверен точно, что особенно златоприносящая. Ремесло, так сказать. Вот и нет стимула особенно радоваться и гордиться этим.

Что, серьёзно не попадалось? Счастливчик!
Как-то я это упустил. Оо
Очень надеюсь, что не встречу.

В 90-х, к слову говоря, озвучка аниме была попроще, но получше, как по мне XD
Одна из первых анимах, которую я посмотрел в далеком детстве - дублированный "Кот в сапогах" от студии Тоей правда я тогда даже не осознавал что это японский мультик. До сих пор помню, что там, пусть даб был достаточно неплохой, с криками тоже была полная печаль. ) Похоже, это вечная проблема.

Насчет моих наездов на "Кузнечика" и весь "Куш" - я не говорил, что это трагедия, я просто сказал, что пока что это фейл ИМХО!
Согласен, что нужно дать время. Кроме того - пока что мы видели только маленький отрывок целой серии. И остальные персонажи еще не появились.
Но первое впечатление у меня не самое приятное. Кровь из ушей, конечно, не пошла, однако, могло быть и лучше.
Пока что мы можем только следить за этим и ждать, что будет дальше.
28.02.2012 в 22:51

Piggy
Тут главное, чего именно даб. Даб своих собственных мультов у них однозначно лучше. Но Японию им не переплюнуть.

Я и говорю про даб. И вопрос тут не в том, что "лучше японии" или "хуже японии". Это неправильно в высшем разряда :D Японию их родные аниме невозможно переплюнуть в принципе. Вопрос в том, что такое "хороший дубляж". Это когда работа качественная, добротная и слушать можно. При этом персонажи все еще воспринимаются живыми. И когда американцы говорят, что им роднее их дубляж, чем оригинал - это уже о многом говорит. Не то, что оно действительно лучше(тут скорее синдром утенка - что первый увидел, то и лучшее). Но то, что оно достаточно хорошо, что бы зрители наслаждались и привыкали к дублированному варианту.

Ну так Ода специально же старался, чтобы всё было как можно больше комичнее. Х) Просто в стране, из которой родом "Гинтама", "Анпанман" и "Бобобо-бо Бо-бобо" это нормально. А мы к такому не привыкли.
Так. Нечего жалеть зрителей :lol: Надо вываливать на них всю абсурдность Ван Писа как оно есть. Скажем "нет" цензуре! Даже такой xD

Потому что для наших это просто работа. Причем, я не уверен точно, что особенно златоприносящая. Ремесло, так сказать. Вот и нет стимула особенно радоваться и гордиться этим.
Ну, вот в том-то и дело. По этому у профессиональных актеров получается лучше. Они лучше раскрепоститься умеют. По этому и с криками беда. Им вообще нужно перед тем как делать дубляж - выйти на улицу и поорать немного :lol: При чем хором. При чем какие-нибудь тупые бессмысленные стишки. Да, орать тупые стишки. Хм...звучит заманчиво :lol: Имхо, конечно.

Я все еще придерживаюсь мысли, что Коби они подобрали идеально :D Будто японская сею на русском заговорила. Что-то вот есть такое...и в манере речи и в самом голосе. Про остальных - не стоит слишком многого ждать. Дубляж всегда хуже оригинала и ждать того же уровня не стоит, они не японцы и уровень профессионализма ниже, первые серии наверняка будут комом. Это мое имхо. Пока что стоит ровно относится и ставить клеймо "фэйл" рановато =)
28.02.2012 в 23:38

Dorobo Hebi
Одна из первых анимах, которую я посмотрел в далеком детстве - дублированный "Кот в сапогах" от студии Тоей правда я тогда даже не осознавал что это японский мультик. До сих пор помню, что там, пусть даб был достаточно неплохой, с криками тоже была полная печаль. ) Похоже, это вечная проблема.
Смотрела Кота в Сапогах... правда не в махровом детстве... вопрос в том, что в принципе еле досмотрела - но не даб тому виной, он-то был вполне.

Ну, вот чисто навскидку - дабы от 2х2 я смотрю и сейчас вполне нормально. И это при том, что Кенди дублировала ОДНА! женщина, СМ - мужчина и эта же женщина, вроде - да и большую часть анимех, которые крутили в 90-х по 2х2 - они же. Вполне нормальный перевод был, как по мне. Хоть и не лучший образец. Кстати, я б не была так уверена, что дабберам так уж много платят. Вряд ли. Дубляж кино - там может быть... а вот на ТВ... далеко не факт.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии