Под Ода-Ода фруктом
Два слова: Я_ЗНАЛ.
После довольно неплохой работы над опенингом "Ван Писа", когда я подумал уже, что, возможно, всё не так уж и плохо, дванадвашники заставили Луффи говорить голосом... кузнечика из "Лунтика". #та-да-да-даммм#Это еще и покемоновский Эш, ну да ху керз? У озвучивающей дабберши очень узкий спектр эмоций, голос ровный и спокойный, фирменное хмыканье не удалось полностью, боевые выкрики режут уши запоздалостью и невтемностью, а это "О как!" вообще какой-то мозговынос. Единственное, что - к моменту с нервным ором "Всем на одного нечестнааааа-а-а-а!" у меня претензий нет. Наверное, её кузнечик как-то с разбега должен был сигать со скалы к чертям.
Но в целом, русский Луффи - это такой фейл, что, казалось бы, что может быть хуже?..
Оказывается, может.
"РЕЗИНО-РЕЗИНОВАЯ ПУШКА".
Без комментариев.
Только уточнение от анонимуса с форума: "Получается, дальше появится еще дымно-дымный фрукт и огненно-огненный фрукт?"
В рот мне автомейл. Зоро, я боюсь услышать тебя. Хотя вообще, я примерно могу представить голос, который ему запилят. Явно какой-нибудь бас. И фирменные Накаивские боевые выкрики превратятся в натужное бормотание.но всё-таки спасибо, что не "ЗоЛо"
И снова делаем какой вывод? Русские дабберы бездарны, когда дело доходит до аниме. У них неплохо получаются американские мультики. Отечественные герои, которым они дарят голос, выходят довольно обаятельными.
Но японские произведения, особенно сёнены - это печаль. Потому что русские люди привыкли к мультикам другого типа и настроены на мультики другого типа. Менталитеты разные. Эмоциональная шкала разная.
К тому же, чтобы озвучить японского героя, его надо прочувствовать, надо чуть ли не жить им - сейю "Ван Писа" уже столько лет дарят свои неповторимые голоса персонажам, что даже стали своим собственным поведением походить на них. Для них это - часть жизни. Для русского человека это - работа: озвучил очередного рисованного чувака, получил деньги, ушел.
После довольно неплохой работы над опенингом "Ван Писа", когда я подумал уже, что, возможно, всё не так уж и плохо, дванадвашники заставили Луффи говорить голосом... кузнечика из "Лунтика". #та-да-да-даммм#
Но в целом, русский Луффи - это такой фейл, что, казалось бы, что может быть хуже?..
Оказывается, может.
"РЕЗИНО-РЕЗИНОВАЯ ПУШКА".
Без комментариев.

Только уточнение от анонимуса с форума: "Получается, дальше появится еще дымно-дымный фрукт и огненно-огненный фрукт?"
В рот мне автомейл. Зоро, я боюсь услышать тебя. Хотя вообще, я примерно могу представить голос, который ему запилят. Явно какой-нибудь бас. И фирменные Накаивские боевые выкрики превратятся в натужное бормотание.
И снова делаем какой вывод? Русские дабберы бездарны, когда дело доходит до аниме. У них неплохо получаются американские мультики. Отечественные герои, которым они дарят голос, выходят довольно обаятельными.
Но японские произведения, особенно сёнены - это печаль. Потому что русские люди привыкли к мультикам другого типа и настроены на мультики другого типа. Менталитеты разные. Эмоциональная шкала разная.
К тому же, чтобы озвучить японского героя, его надо прочувствовать, надо чуть ли не жить им - сейю "Ван Писа" уже столько лет дарят свои неповторимые голоса персонажам, что даже стали своим собственным поведением походить на них. Для них это - часть жизни. Для русского человека это - работа: озвучил очередного рисованного чувака, получил деньги, ушел.
С другой стороны, всё-таки, есть и что-то хорошее в том, что где-то наверху сидят дяденьки, которые, пусть даже и из корыстных побуждений, всё стремятся ознакомить русского зрителя с японскими вещами. В конце концов, и я стал отаку после официально-изнасилованных "Шаман Кинга" и "Бродяги Кеншина". Но они делают это неправильно!
Дорогая редакция, если хочешь пускать в эфир японские мультики про милых большеглазых людей - делай это или не приглушая оригинальных голосов, или с субтитрами, онегай!
Потому что, иногда даже просто слушая японские голоса без перевода и без изображения, можно понять, что творится в сюжете. Слушая же официальный даб, когда дублеры не понимают, что надо изобразить голосом и попросту не умеют воспроизводить крики кроме паникерских - фиг разберешься, даже если сказано на родном тебе языке.
Чтобы не заканчивать это всё на негативнорй ноте - Коби с Альвидой вполне терпимо получились, кстати.
Вот вам немного медка на израненные ушки:
А я пошел реабилитироваться и смотреть первую серию на оригинале
Дорогая редакция, если хочешь пускать в эфир японские мультики про милых большеглазых людей - делай это или не приглушая оригинальных голосов, или с субтитрами, онегай!
Потому что, иногда даже просто слушая японские голоса без перевода и без изображения, можно понять, что творится в сюжете. Слушая же официальный даб, когда дублеры не понимают, что надо изобразить голосом и попросту не умеют воспроизводить крики кроме паникерских - фиг разберешься, даже если сказано на родном тебе языке.
Чтобы не заканчивать это всё на негативнорй ноте - Коби с Альвидой вполне терпимо получились, кстати.
Вот вам немного медка на израненные ушки:
А я пошел реабилитироваться и смотреть первую серию на оригинале
Ложь и провокация
да, я порой хочу кусочек позитива и смотрю его XD. В оригинале персонажей так хорошо озвучивали. Русская версия - сюсюкающая хрень, которая вызывает лишь желание расплакаться и попрощаться с обедом.Другое дело - полнометражки, которые рассчитываются на кинотеатры и т.д. Тут уже не важно - американский ли или японский...Вон, унесенных призраками тоже вполне нормально озвучили.
Так что не надо считать, что плохо только с аниме-дубляжом. У нас вообще с этим хрень полная. Самое обидное, что талантов полным полно...
Просто никому это не надо. Японские сею сами не гнушаются аниме и ни разу не слышала, что бы сею не любил произведение, которое озвучивает. А вот наша озвучка - ей пофиг. И те, кто нанимает этих людей - им тоже пофиг. Записали кое как и ладно. Главное - канал заплатит, зритель съест. А профессиональных актеров нанимать не будут т.к. это слишком дорого. А искать талантливых и начинающих - это напряжно. Проще взять кого попало...
ты ошибсо. Наверно имел ввиду ШК?)
Омайнхаосама, да.
Уболтался Рису-тян.
Ложь и провокация Не, серьезно, американские мультсериалы тоже не на самом высоком уровне, так сказать.
Ненене, сериалы - это конечно тоже пичаль. Х) Особенно боевки - даже там умудряются напортачить с воинственными криками.
А вот полнометражки, если это действительно хорошие и забавные полнометражки, да еще и кассовые, как-то, мне кажется, еще получается переводить.
В американских произведениях обычно показаны реалистичные и более близкие русским дабберам эмоции, которые они в состоянии показать. Но как среднестатистический даббер может голосом изобразить какое-нибудь, скажем, типичное для Японии понякивание или, наоборот, рычание взбешенного демона?
Знала бы ты как я рыдала с дубляжа бедных "мои маленькие пони: дружба - это магия" да, я порой хочу кусочек позитива и смотрю его XD
Это нормально, всем иногда хочется ложечку чего-нибудь доброго и милого Х)
Тут я верю. Обычно страдают больше всего именно детские мультики.
Просто никому это не надо. Японские сею сами не гнушаются аниме и ни разу не слышала, что бы сею не любил произведение, которое озвучивает. А вот наша озвучка - ей пофиг.
Вот о том и речь. У нас это просто бизнес, а в Японии - целое призвание. Многие сейю - профессиональные певцы, но большую часть славы сыскали именно как голоса любимых персонажей. )
Хотите хороший отечественный дубляж аниме? Посмотрите старые вещи, типа "Корабля-Призрака", "Русалочки", и "Лебединого озера". Вот там дубляж так дубляж, Русалочка мне понравилась чуть ли не больше оригинальной, а как песню там чудесно поёт исполнительница!
Из новых вещей мне понравился только один дубляж - дубляж "Девочки, покорившей время". Его я даже в чём-то больше оригинальной версии люблю, имхо, голоса подошли ещё лучше.
Так что у наших вариант один - хорошие актёры на озвучку полнометражек. Сериалы мы не потянем до тех пор, пока у нас не будет своей школы озвучки, либо эти самые хорошие актёры найдут время писать озвучку серий.
Но сейчас в озвучке мультипликации у нас абы кто. Кстати, по преотвратнейшей переозвучке (ЗАЧЕМ?!) советских мультиков оно тоже видно.
А в целом - беда с дубляжем не только у нас. Хотите сказать, у американцев аниме на ТВ озвучено лучше?
У нас хотя бы не цензурят и сцены не меняют, стоит хотя бы за это сказать спасибо.
вот меня тож это зачем интересует.
ленивая privaплагиат на Айсу-тян вышел(
С этой озвучкой вообще воспринимать невозможно. Ещё и раскрасили некоторые вещи в откровенно мерзкие цвета. Я понимаю, оцифровка, улучшение качества... но что-то старая плёнка вкупе с оригинальной озвучкой была мне милее.
Коли бы это была такая же индустрия как само аниме - были бы и нормальные озвучиватели. А так...
С американскими бывает проще, хотя там раз на раз не приходится. Старая озучка сериалов - того же Алладина например - просто шик была. А поне - "выдайте нам того, кто занимался переводом и никто не пострадает"(с). Или разница между сезонами Аватара. То хороший, то ужас.
А что такого страшного в "резино-резиновой пушке"? Ну кроме длинны произношения? По факту это она и есть (информационный способ мышления, ога).
Но как среднестатистический даббер может голосом изобразить какое-нибудь, скажем, типичное для Японии понякивание или, наоборот, рычание взбешенного демона?
У нас нет "среднестатестических дабберов". У нас есть профессиональные актеры, которых приглашают озвучивать кассовые фильмы и мультфильмы. А так же те несчастные, которых похищают на улице, ставят перед ними микрофоны и заставляют читать тексты. Вторые как раз и занимаются озвучкой сериальных произведений. При чем к сериалам у нас как-то серьезнее относятся, чем к мультсериалам.
Я к тому, что у нас нет дабберов. У нас либо приглашенные звезды либо...не дабберы.
Ребят, я вам объясню главную нашу проблему: хрень в том, что у нас озвучивают не профессионалы. Сейю - это профи, это голосовые актёры. У нас школы озвучки нет. А актёры, которые озвучивать действительно умеют, озвучивают ТОЛЬКО полнометражки.
^This xD
*[Джо]*,
Сериалы мы не потянем до тех пор, пока у нас не будет своей школы озвучки, либо эти самые хорошие актёры найдут время писать озвучку серий.
Ну...есть еще третий вариант - просто набирать таланты. Просто всем лень. А ведь у нас много молодых, талантливых...сама слышала прекрасные фан-дабы
Просто никому это не надо - лишний раз напрягаться. Проще
похититьнабрать людей с улицы, сунуть им под нос бумажку и заставить прочитать текст.Хотите сказать, у американцев аниме на ТВ озвучено лучше?
Да
Естественно, оригинал лучше...но тут могу сказать, что и у японцев не всегда получается озвучивать американские мультфильмы так же хорошо, как оригинал. По крайней мере американцы стараются, у них актеры озвучки играют роли, не парадируют оригинал и не тупо зачитывают текст. А так же нет ощущения, что актер или актриса сейчас, пардон, обделаются от напряжения.
У нас хотя бы не цензурят и сцены не меняют, стоит хотя бы за это сказать спасибо.
...и у них там тоже сцены не меняют. Этим болеет только одна студия - 4kids. Почти все ужасные дубляжи от нее. Шаман кинг, покемоны, первый дубляж ван писа, ежик соник xD Странно, как им вообще продолжали доверять дубляж чего либо...
alaknog,
А что такого страшного в "резино-резиновой пушке"? Ну кроме длинны произношения? По факту это она и есть (информационный способ мышления, ога).
Кстати, да. Лучше, чем "жвачка-жвачка фрукт"
А вот какой вы вариант предлагаете? Гому-гому? Да незнакомые с оригиналом(а расчет именно на них) не поймут. Или поймут, но неправильно xD
Бинго! Раньше были кастинги и на киностудиях, к этому гораздо серьёзнее подходили, нежели сейчас.
По крайней мере я могла спокойно смотреть дубляж ван писа(второй, конечно), алхимика, инуяши и yu yu hakusho. Последний, кстати, я просмотрела полностью в дубляже т.к. в оригинале было только несколько серий.
Не, я как раз про тот дубляж ВП, что был первым. А я скажу так - в Инуяше мне категорически не понравился голос ГГ, в первом ВП все доморощенные дебилы, СМ лицензионный - ппц, и там dvd спасло только от цензуры, а вот извращение над именами и голоса - буэ то ещё. Над дубляжем Слеерсов я вообще рыдала. (мерзкая Лиза Ортиз!). А Кеншин - ужас нах же! Наши потом ещё с этого Кеншина Самурай Х получили... А БЛИЧ? Это вообще кошмар.
Единственные дубляжи американцев, от которых меня не тошнило, были у Ранмы и Макроса +.
Естественно, оригинал лучше...но тут могу сказать, что и у японцев не всегда получается озвучивать американские мультфильмы так же хорошо, как оригинал. По крайней мере американцы стараются, у них актеры озвучки играют роли, не парадируют оригинал и не тупо зачитывают текст. А так же нет ощущения, что актер или актриса сейчас, пардон, обделаются от напряжения.
Опять же - смотря где. Я вот тебе несколько примеров привела, когда американцы точно так же давали озвучивать аниме чуть ли не народу с улицы.
Японцы довольно неплохо подбирают каст к иностранным вещам в большинстве случаев. Но... это тоже уровень кинотеатра, если подумать. Может, в дубляже по ТВ не так всё радужно.
Что касается наших актёров - есть у нас приличные. Дублировали в 90-х Дисней - и очень неплохо дублировали. Куда всё делось, спрашивается? Только по кинотеатрам, ага.
Нам всё же нужна школа именно озвучки - это моё мнение. Потому что актёрам хорошим банально не до того. Максимум - полнометражки.
Единственные дубляжи американцев, от которых меня не тошнило, были у Ранмы и Макроса +.
Ну...первый был признан полным фэйлом в америке. Не зря его отобрали у 4кидс и передали фанимэйшн. Дубляж слеерсов, вроде, нормальный был. По крайней мере в ОВАх то точно. Блич, вроде, тоже вполне нормальный. Вот в данном случае...имхо, конечно...из-за того, что видели оригинал - озвучка банально не воспринимается. Плохой от этого она не становится.
Опять же - смотря где. Я вот тебе несколько примеров привела, когда американцы точно так же давали озвучивать аниме чуть ли не народу с улицы.
Ну, я к тому, что у них есть нормальные студии, которые нормально дублируют. Вторая озвучка ван писа вполне нормальная. Плюс, в DVD-версии цензуры нет(а на TV они постарались ее свести к минимуму, насколько помню). У нас же - и такой радости не наблюдается.
Японцы довольно неплохо подбирают каст к иностранным вещам в большинстве случаев. Но... это тоже уровень кинотеатра, если подумать. Может, в дубляже по ТВ не так всё радужно.
Так то оно так, но это не отменяет того, что оригинал все равно звучит лучше. Они то могут сделать все качественно, грамотно, актеров хороших подобрать...но все равно будет несколько хуже т.к. менталитет и быт у них другой. Звучит не убедительно.
Только по кинотеатрам, ага.
Еще в видео-играх тоже xD
Нам всё же нужна школа именно озвучки - это моё мнение. Потому что актёрам хорошим банально не до того. Максимум - полнометражки.
Опять таки - школа не обязательна...многие актеры озвучки в америке "на поле боя" изучали мастерство. Нолан~ <3
Просто если бы требовательнее были бы к качеству для начала - и качество повысилось бы. Даже те случайные уличные люди могли бы быть раз в 10 лучше, если бы с них требовали большей убедительности.
Часто и сам подбор голосов подводит. А в дальнейшем - озвучивают так, будто оригинал им не давали послушать. Допустим, даже такой момент в русской версии звучал совершенно ровно, без истеричных криков и т.п. Актрису вряд ли можно в этом обвинять(хотя и ее тоже - можно было бы к роли посерьезнее подготовиться) - те, кто следят за качеством работы проморгали этот момент.
Слеерсы ТВ - реально одна из самых отвратительных переозвучек янков. Я обливалась кровавыми слезами, слыша голос Лизы Ортиз, которая с Мегуми не стояла рядом вообще. А она у янков в ту пору каждое второе аниме на главных ролях была ><
Ну вот, сама говоришь - из-за того, что видели оригинал - озвучка не воспринимается. Так не нам тогда и русскую озвучку ругать, для обывателя, не знакомого с оригинальными голосами, она может и вполне сносной казаться.
Блич - съедена половина эмоций, голоса не похожи, зато озвучивающие товарищи ведут себя так, словно они к оригиналу каким-то боком. Мангу из них никто не читал, ясное дело.
Плюс, в DVD-версии цензуры нет(а на TV они постарались ее свести к минимуму, насколько помню). У нас же - и такой радости не наблюдается.
Почему, у нас аниме как раз не цензурили никогда. Что было в оригинале, то и показывали. Даже однополую любовь не цензурили в далёкие 90-е, чо там!
Так то оно так, но это не отменяет того, что оригинал все равно звучит лучше. Они то могут сделать все качественно, грамотно, актеров хороших подобрать...но все равно будет несколько хуже т.к. менталитет и быт у них другой. Звучит не убедительно.
Вопрос вкуса) Я абсолютно спокойно воспринимаю американский кинематограф и мультипликацию в дубляже. Видимо, потому, что я не люблю американский английский и то, как янки на нём разговаривают. Исключения есть, но их мало. То есть американцев в дубляже я смотрю абсолютно спокойно, я с детства привыкла к пиратскому переводу их творений, он мне впечатления не портил. А вот аниме в переозвучке воспринимаю плохо и редко. Именно потому, что мало кто удосуживается прочувствованием персонажа. С этой стороны, наверное, действительно правильно искать фандабберов - они готовы будут переигрывать сцены по нескольку раз хотя бы из-за любви к сабжу.
Я вообще считаю, что в какой-то мере оптимальный вариант был по старому 2х2 - вариант озвучки поверх оригинала. Озвучивали два (а то и один) человека, зато ты слышал фоном более эмоциональную речь японскую - и как-то воспринимал цельно. В пору моего детства вполне смотрибельная озвучка была у СМ, Кенди, Лун-Лун, Макросса, Спиди-Гонщика и Роботов-Ниндзя. Наши дублёры выполняли свои функции весьма неплохо, хоть их было довольно мало. И японский был на фоне - так что какая-никакая, но картина была. Я недавно пересматривала серии Кенди избранные с озвучкой 2х2 - даже отторжения не было.
Ну, не знаю...я стараюсь смотреть объективно. И объективно - американский дубляж вполне нормальный. Я не говорю "великолепный", хотя когда они озвучивают свои родные произведение - озвучка действительно великолепная
Блич - съедена половина эмоций, голоса не похожи, зато озвучивающие товарищи ведут себя так, словно они к оригиналу каким-то боком. Мангу из них никто не читал, ясное дело.
Про "съедено половина эмоций" не надо =) Все же надо различать языки и особенности речи разных языков. Японский гораздо более богат эмоциями, чем американский. То, что у них меньше эмоциональности - где-то даже хорошо. Иначе звучало бы как жалкая пародия. Я видела куски озвучки блича. Сама бы с дубляжом смотреть не стала бы....но порадовалась за зрителей американского телевидения ибо оно очень даже на уровне сделано. А момент, когда Ичиго пришел спасать Рукию от казни...когда она на него ругалась, мол, идиот че приперся - на мой взгляд шикарно <3
Почему, у нас аниме как раз не цензурили никогда. Что было в оригинале, то и показывали. Даже однополую любовь не цензурили в далёкие 90-е, чо там!
Не выдирай слова из фразы XD Я не про цензуру говорила...
Вопрос вкуса) Я абсолютно спокойно воспринимаю американский кинематограф и мультипликацию в дубляже.
Я не говорила о том, что японский дубляж американских вещей отвратительный и спокойно не воспринимается. Я говорила о том, что оригинал будет всегда звучать несколько лучше, логичнее и правильнее. Ибо сами создатели - им виднее какими они слышат голоса персонажей. Когда же дубляж происходит - гласа Великих не слышно
Они делают свою работу качественно и грамотно. Смотреть и слушать приятно. Но при этом выбор между "оригинал" и "переозвучка" я всегда выберу оригинал. И не важно на каком он языке - польский, английский, японский, французкий...лишь бы язык знать или субтитры были.
Объективного мнения тут быть не может - это раз. Когда наши озвучивают свои родные произведения, они более чем на уровне. Когда наши дублируют для кинотеатра, оно тоже вполне себе. Когда наши раньше переозвучивали сериалы, у них тоже вполне неплохо получалось. Перепетые песни в диснеевских м/с и некоторых мультфильмах даже американцам нравятся по звучанию больше оригинала. Вопрос лишь в том, куда оно делось и почему сейчас дубляж на порядок хуже.
Дальше, американцы. Тебе кажется, что их дубляж сносен. Я же знакома с несколькими его представителями и могу точно сказать, что реакцию он у меня вызывает временами похуже, чем нынешний русский. Потому что когда американцы пытаются изобразить крики, вопли - это вообще ппц.
Все же надо различать языки и особенности речи разных языков. Японский гораздо более богат эмоциями, чем американский. То, что у них меньше эмоциональности - где-то даже хорошо. Иначе звучало бы как жалкая пародия. Я видела куски озвучки блича. Сама бы с дубляжом смотреть не стала бы....но порадовалась за зрителей американского телевидения ибо оно очень даже на уровне сделано. А момент, когда Ичиго пришел спасать Рукию от казни...когда она на него ругалась, мол, идиот че приперся - на мой взгляд шикарно <3
Мне вообще не нравятся голоса в Бличе американском. Они подобраны без малейшего намёка на сходство с персонажами. Озвучивающие актёры своих персов не понимают напрочь (Орихиме разве что). Слыша стенания их Рукии и избыточный пафос Ичиго, я просто содрогалась.
Американский неэмоционален? Да ладно?! Эмоционален любой язык, просто озвучивать надо действительно уметь. Надо играть и вкладывать в это душу. А играют чаще только нанятые для dvd-дубляжа актёры. FunAnimation ведь не на ТВ начинали, насколько мне известно. Также и Ранма 1/2 - там американская переозвучка вполне хорошо воспринималась.
Не выдирай слова из фразы XD Я не про цензуру говорила...
Я ничего не выдирала) У тебя сначала предложение про цензуру, завершающее - про то, что у нас и такого не наблюдается. Строй предложения тогда так, чтобы однозначно было понятно, о чём ты) Если бы ты не включила вопросы цензуры перед итогом, у меня бы не было мысли, что ты о них.
Я говорила о том, что оригинал будет всегда звучать несколько лучше, логичнее и правильнее. Ибо сами создатели - им виднее какими они слышат голоса персонажей. Когда же дубляж происходит - гласа Великих не слышно
То, что оригинал будет лучше - это из серии "спасибо, Кэп") Хотя у меня есть несколько вещей, которые я однозначно принимаю лишь в переведённом виде. Просто с нуля озвучивать проще именно в плане подхода. Тогда как переозвучивающим надо подстраиваться под интонации оригинала, под движения губ/рта - ну и так далее.
Что касается меня, то я принципиально смотрю по возможности без перевода только восточноазиатов. Что до остальных языков - в целом мне всё равно, я к ним слишком ровно дышу)
Но, возвращаясь к переводу - мы опять же судим, сравнивая. Именно потому, что видели оригинал, что слышали дубляжи других стран (но не всех). А теперь представь рядового зрителя. Я скажу так - для рядового зрителя этот дубляж не так и плох. Он куда лучше дубляжа того же Кеншина, например. Или последних сезонов СМ, где герои менялись голосами в процессе. Так что так на него нагонять - тоже не вариант. ВП пытаются популяризовать уже сами анимешники - надо им дать это делать. Наруто начинали тоже... в куда более хреновом переводе. А раньше по ТВ шёл Хеллсинг в дубляже МС. И ничего))) Не так страшен наш дубляж, как его малюют) Особенно для человека, незнакомого с оригиналом. Заинтересует - пойдёт и ознакомится.
картинко в настроение поста
Ну....100% объективного мнения у одного человека, конечно, быть не может. Но я сужу не только по своим впечатлениям т.к. вижу много отзывов и мне тупо интересно их читать - это раз. У меня довольно большой объем просмотренного за плечами
Когда наши озвучивают свои родные произведения, они более чем на уровне. Когда наши дублируют для кинотеатра, оно тоже вполне себе. Когда наши раньше переозвучивали сериалы, у них тоже вполне неплохо получалось. Перепетые песни в диснеевских м/с и некоторых мультфильмах даже американцам нравятся по звучанию больше оригинала. Вопрос лишь в том, куда оно делось и почему сейчас дубляж на порядок хуже.
Я и говорю сейчас исключительно о дубляже тв-сериалов т.к. до этого уже 1000 раз было сказано о том, что для кассовых вещей у нас стараются. И в прошлом как-то жить не хочется по этому отметаем прошлые заслуги. У нас вообще много было потерянно в свое время. Например, на наши старые мультики ровнялись...а теперь мультипликаторам приходится с нуля начинать заниматься этой отраслью.
Я ничего не выдирала) У тебя сначала предложение про цензуру, завершающее - про то, что у нас и такого не наблюдается. Строй предложения тогда так, чтобы однозначно было понятно, о чём ты) Если бы ты не включила вопросы цензуры перед итогом, у меня бы не было мысли, что ты о них.
Ну, полностью фраза все же по иному звучала. =) Цензуру я просто упомянула к слову. Если бы я всю мысль с цензуры начинала бы - другой вопрос. Ну, ладно, не важно. Просто каждый видит то, что его больше волнует, наверное XD И, да, с цензурой у нас еще все более-менее...пока что.
То, что оригинал будет лучше - это из серии "спасибо, Кэп")
( • _• )
( • _• )>⌐■-■
(⌐■_■ )
Не за что.
Что касается меня, то я принципиально смотрю по возможности без перевода только восточноазиатов. Что до остальных языков - в целом мне всё равно, я к ним слишком ровно дышу)
Просто как большая любительница мультипликационных сериалов и полнометражек не только по манге, но и по комиксам - не могла не влюбится в голоса некоторых американских актеров озвучки оригинала
Короче, решила для себя, что переведенные вещи смотреть могу только если нежданно наткнусь по телевизору во время обеда. В остальное время - лучше искать оригинал с субтитрами.
Да, кстати, я тут разглагольствую о плохом дубляже в общем и целом а ведь сам перевод ван писа не видела
Американский дубляж сериальных-тв проектов более высокого качества, чем русский.
Ну, не соглашусь. Потому как не так давно наталкивалась на недурно озвученные у нас иностранные сериалы. Уже парочку корейских сериалов видела, озвученных вполне неплохо, даже на мой вкус.
И, да, с цензурой у нас еще все более-менее...пока что.
У нас слишком ленивый народ, чтобы зарисовывать грудь, убирать кровь, перекрашивать вино в сок... ну и так далее
Да, кстати, я тут разглагольствую о плохом дубляже в общем и целом а ведь сам перевод ван писа не видела
Сообщество ВП в помощь, там лежат опенинг-эндинг и какой-то кусок первой серии.
Ну, как я уже говорила - Кеншин и Инуяша вполне сносно дублированы. По крайней мере можно смотреть и кровь из ушей не идет ^_~
И, да, американцев. А кого еще? На кого рассчитан этот дубляж? Глупо было бы судить по русским отзывам. Надеюсь, пояснять почему не надо xD
У нас гораздо больше ругают наш собственный дубляж и большая часть актеров озвучки - это просто какие-то непонятные люди, которых мало кто знает. У них же есть свои звезды на этом поприще, у которых есть куча своих фанатов. Их приглашают на общение с фанатами аниме на фесты всякие и т.п. По мне - разница таки огромнейшая.
Ну, не соглашусь. Потому как не так давно наталкивалась на недурно озвученные у нас иностранные сериалы. Уже парочку корейских сериалов видела, озвученных вполне неплохо, даже на мой вкус.
Мы говорим про мультипликационные сериалы? Лично я - исключительно о них т.к. писала выше:
При чем к сериалам у нас как-то серьезнее относятся, чем к мультсериалам.
Я тут рыдаю по тому, что у нас именно к мультсериалам относятся черти знает как. Не важно - американское это произведение или японское. Все равно хрень хренью, извиняюсь. Я слышала, что еще алхимика более-менее сносно дублировали и меланхолию судзумии харухи...но это как-то выглядит...как исключение из общего правила.
У нас слишком ленивый народ, чтобы зарисовывать грудь, убирать кровь, перекрашивать вино в сок... ну и так далее
Не говори...и на психику детей нашим тоже наплевать. По этому буквы таки будут!
Сообщество ВП в помощь, там лежат опенинг-эндинг и какой-то кусок первой серии.
А почему тогда Кеншин стал Кэнси? И Самураем Х?
У нас гораздо больше ругают наш собственный дубляж и большая часть актеров озвучки - это просто какие-то непонятные люди, которых мало кто знает. У них же есть свои звезды на этом поприще, у которых есть куча своих фанатов. Их приглашают на общение с фанатами аниме на фесты всякие и т.п. По мне - разница таки огромнейшая.
В Америке просто шире аниме/манга-индустрия, ещё и поэтому. У нас она так не развита. Я бы всё равно на их месте не звала озвучивающих местных актёров... после высказываний дублёров Блича у меня к ним образовалось стойкое отвращение.
Мы говорим про мультипликационные сериалы? Лично я - исключительно о них т.к. писала выше:
Ну, я обо всём)
у нас именно к мультсериалам относятся черти знает как. Не важно - американское это произведение или японское. Все равно хрень хренью, извиняюсь. Я слышала, что еще алхимика более-менее сносно дублировали и меланхолию судзумии харухи...но это как-то выглядит...как исключение из общего правила.
Судзумия... ну, вполне удобоварима, хотя я вообще не фанат сабжа. Мне, надо сказать, пришлась по душе озвучка FMP от дочерней компании МС. Да, там тоже были косяки с именами, но дублёры со своей задачей вполне справились и в этом переводе я отсмотрела FMP по ТВ вполне спокойно. Что ещё... Крестовый поход Хроно и Хеллсинг - тоже были не худшими представителями, другое дело, что из Хеллсинга часть моментов куда-то делась, как выяснилось потом. Версия была коцанная какая-то. Было ещё что-то, но что - не помню.
Относительно мультсериалов - в пору моего детства был нормальный дубляж у Папируса, Принцессы Нери, диснеевских мс-ов (тот, который первый). Один вопрос - куда оно всё делось. Ну и да, смотрибельные дубляжи, хоть и простенькие, были у 2х2 в конце 90-х. Дубляж марвелловских произведений того же времени у меня тоже отторжения не вызывал.
А касательно сериалов/мультсериалов - зачастую их дублируют одни и те же люди.
"Сносно" не значит "хорошо". В любом случае - уши при прослушивании не отваливаются. xD
после высказываний дублёров Блича у меня к ним образовалось стойкое отвращение.
Каких высказываний?
Ну, я обо всём)
Не...с сериалами у нас еще за качеством следят. Порой даже очень-очень хорошо дублируют.А вот с мультиками беда D:
Версия была коцанная какая-то
Вроде, у TV тоже два варианта было - один, который крутили в эфир. И другой - который пошел на DVD. У второго и рисовка лучше и т.п. Может, из-за этого? Покупали то явно эфирную версию, а не DVD (в любом случае я тв не смотрела особо далеко...я больше по манге и по ОВЕ в дальнейшем xD )
Ну и да, смотрибельные дубляжи, хоть и простенькие, были у 2х2 в конце 90-х. Дубляж марвелловских произведений того же времени у меня тоже отторжения не вызывал.
Кстати, там было частенько слышно задним фоном озвучка оригинала. Может, это тоже играло свою роль xD
Один вопрос - куда оно всё делось.
Это можно только у тех актеров озвучки спросить xD Скорее всего они перекочевали в более выгодные проекты. Ну, там, кино, не-мульт-сериалы, комп. игры и т.п. .
Относительно взаимоотношений персонажей, их поступков - и т.п.
Вроде, у TV тоже два варианта было - один, который крутили в эфир. И другой - который пошел на DVD. У второго и рисовка лучше и т.п. Может, из-за этого? Покупали то явно эфирную версию, а не DVD (в любом случае я тв не смотрела особо далеко...я больше по манге и по ОВЕ в дальнейшем xD )
А, ну не исключено.
Кстати, там было частенько слышно задним фоном озвучка оригинала. Может, это тоже играло свою роль xD
Вот я и считаю такой вариант оптимальным XD
И что же они там наговорили, если не секрет?)
К слову, я посмотрела фрагмент...не знаю, в чем проблема.
Актриса за Луффи не идеальная, конечно...но нужно дать ей шанс. Втянется. Хотя, имхо, надо было изначально несколько другой голос брать. Но, ничего, со временем, думаю, будет лучше.
Коби вообще 100% попадание
Альвира, вроде, ниче так.
Качество звука вполне окей, кстати. Если по телеку будут крутить - я не переключу и с удовольствием попырю
Это тот случай когда надо быть толерантным...более терпимым...жестоко ожидать от перевода такого же уровня, как у профессиональных сею, которых мы за все это время полюбили и заобожали. Но в данном случае - все ниче так. Уши не кровоточат, а у актеров будет много времени, что бы лучше проникнуться своими ролями XD
Ну например дублер Ичиго частенько нелестно высказывался о Рукии, считает, что их отношения с Ичиго вынужденными, а самая лучшая девушка Блича и любовь всея жизни Ичиго - Орихиме. Озвучивающая Рукию дамочка обожает Ренджи, так что всячески пиарит, что Рукия, дескать, неровно в оригинале к нему дышит ("Я знаю, я озвучиваю"). При этом саму Рукию она жалует не шибко, так и говорила. Ещё они периодически рассуждают о характерах персонажей, неся такую околесицу, что страшно становится >< Но позиционируют себя чуть ли не как героев. А вслед за этим некоторый народ начинает подавать их слова как канон.
то тот случай когда надо быть толерантным...более терпимым...жестоко ожидать от перевода такого же уровня, как у профессиональных сею,
Ну я и говорю - я этот дубляж особо ужасным не считаю. Голоса тех, кто поёт заставки, меня убили... но, слыхали и хуже
На кол их!
К тому же они банально не имеют права так рассуждать. Обычно даже сею отзываются о таких вещах довольно нейтрально. Могут что-то такое сказать, но ничего, выходящего за рамки так сказать.
читать дальше
Лолшто? О___О
Омайнхаосама, как хорошо, что я этого номера еще не видел.
*фанат Ливанова*Большая часть советских мультфильмов - это всё самое хорошее, что вообще есть у нас из мультипликации. Из современных отечественных мультов забавное выходит еще у "Мельницы" и... всё. У нас, по сути, больше ничего более-менее годного рисованного и нет. И после этого они решили покуситься на святое. =___=
Насчет американсого даба - там тоже косяков много. А нашим лень самим об этом думать и они часто берут не оригинал, а американскую версию - с цензурой, измененными именами и прочими глупостями.
Не прощу за Зика-Хао и Йоси-Яхико. Умирать буду - не прощу.Временами попадают и кое-что получается неплохо. Но даже если озвучка выходит на более-менее терпимом уровне - иногда бывает откровеннейщий пролет с самими голосами. Ведь из интонации и манеры разговаривать складывается значимая часть образа героя.
Возвращаясь к тому же "Кеншину" - Саноске, например,
который из-за даба превратился в Саносукедолжен говорить резким пацанским рычащим задиристым голосом драчуна со стажем. У нас же, следуя американскому примеру, его озвучили мягко и вкрадчиво как-то. Голос классный, к слову, мне очень нравился всегда. Но это не то, что нужно ставить персонажу такого плана - боевые выкрики, из коих состояит 50% роли, в итоге запороты полностью.Или опять же, шамановский Хао. В оригинале его вообще озвучивает женщина, что создает впечатление близости к оригиналу, где он, по сути, показан автором как рано выросший мальчишка, который всего-навсего хочет отомстить человекам. У нас, опять же, следуя по стопам Америки, ему поставили голос мурлыкающего мужика. Голос охрененный, я всю молодость йуноавторскую на него фапал. Но именно из-за него впечатление о персонаже, как о каком-то притягательном Мистере Всемирное Зло, усиливается пятикратно. Да, это основная причина, по которой у него было столько фанаток среди школолольной аудитории официально отдаббеного "Шамана". Но образ персонажа воспринимается по другому совершенно, а вместе с ним - другое впечатление от его поступков и от мульта в целом.
Рубаковский русский Зелгадис
насколько я понял, его тоже больше ориентировали на американского?..вот мне понравился - там было почти отлично. Если бы даббер больше попадал бы по эмоциональности - был бы близок к оригинальному сейю.В американском "Инуяше" я против Коги. Ибо он мой фаворит, а с голосом какая-то промашка вышла. Вроде тоже волчье рычание и самоуверенность, но как-то это не звучит совсем. Неприятное впечатление оставляет.
В итоге, в Америке даб тоже не лучше, а временами даже и хуже, чем у нас. Но не стоит всё это сгребать в одну кучу, ибо везде и всегда есть множество исключений.
У нас хотя бы не цензурят и сцены не меняют, стоит хотя бы за это сказать спасибо.
Им просто лень. Х)
А что такого страшного в "резино-резиновой пушке"? Ну кроме длинны произношения? По факту это она и есть (информационный способ мышления, ога).
А вот какой вы вариант предлагаете? Гому-гому? Да незнакомые с оригиналом(а расчет именно на них) не поймут. Или поймут, но неправильно xD
Ясное дело, что русский мозг сразу обработает это неверным образом. Х)
Но почему бы не сделать, как некоторая часть манга-переводчиков, и просто не оставить "Резиновая пушка"? Звучало бы менее глупо и нелепо, я считаю. .__.
У нас нет "среднестатестических дабберов".
Ну, под среднестатистическими дабберами я имел в виду те голоса, которые часто приходится слышать в мульт-озвучке. Всё-таки, какая-то прослойка озвучивальщиков, которые узнаваемы, пусть даже мы и не знаем их имен, уже образовалась. Мы же сразу узнали в русском Луффи кузнечика и Эша.
Опять же, есть милейший Арнольд-Йо-геймовский Гарри ПоттерДругой вопрос, стоит ли им присваивать гордое звание "даббер", если временами даже Анкорда, этого сапожкового мастера самодеятельности 80-го левела, слушать приятнее.Дублировали в 90-х Дисней - и очень неплохо дублировали.
Согласен, к Диснею всегда относились внимательно. Гораздо внимательнее, чем к аниме. Даже песни - и те переводили профессионально. *большую часть диснее-мультов в детстве слушал в озвучке гнусавого пирата и теперь, получив способность качать это всё из интернетов, периодически пересматривает в хорошем качестве и ностальгично умиляется*
Сейчас Дисней уже не тот и озвучка к нему, собственно, тоже не та.
Нолан~ <3
Обожимой, Рафаель.
Это да, это удачный тип. Хотя Мадару в его исполнении я не слышал.
Допустим, даже такой момент в русской версии звучал совершенно ровно, без истеричных криков и т.п. Актрису вряд ли можно в этом обвинять(хотя и ее тоже - можно было бы к роли посерьезнее подготовиться) - те, кто следят за качеством работы проморгали этот момент.
XD
Лольные поньки.
С выкриками, значит, везде у нас фейл. Почему-то русский человек не в состоянии воспроизвести яростные реплики так, чтобы это не было фейспалмово.
Я после просмотра этого отрывка поняла, что на 40% люблю ванпис исключительно за сейю.
Та же история. Всё-таки, слушать это всё без ставших родными интонаций - это как-то странно. Словно китайская подделка под хорошую вещь. .__.
И в защиту русских хочется сказать, что это попросту невозможно, озвучить как в оригинале. Нету больше на свете таких охрененных людей.
Японцы неповторимы - это да. )
Но всё-таки, временами, у нас могли бы и более тщательно выбирать озвучивающих. Понятно, что не из кого - да еще для такого огромного сериала.
Актриса за Луффи не идеальная, конечно...но нужно дать ей шанс. Втянется. Хотя, имхо, надо было изначально несколько другой голос брать. Но, ничего, со временем, думаю, будет лучше.
Выбирая так называемых дабберов, у нас на телевидении почему-то не мыслят полутонами и упускают детали из внимания.
Видимо, подумали, что раз у озвучивающей уже есть опыт в работе с японскими вещами и раз она подходит для даба парня, то её и нужно ставить. Но они не учли, что Луффи должен быть более живым и эмоциональным.
Понять не могу, как она собирается переводить его фирменное "Сугэ~э!".
Может, ей на ногу наступят в этот момент?Это тот случай когда надо быть толерантным...более терпимым...жестоко ожидать от перевода такого же уровня, как у профессиональных сею, которых мы за все это время полюбили и заобожали.
Ну а что еще нам остается. Х) Только ждать.
Следить за развитием всего этого, конечно, будем. Просто печально, что люди, не смотревшие оригинал, будут воспринимать персонажей с такими голосами.
я помню с ним только фильмы с Шварцнегером в основном